Fun with transcription part II

Today in class we listened to both Little Richard's and Pat Boone's versions of "Tutti frutti." It occurred to me (after the fact, of course) that asking each student to write down what they hear as the words in the chorus would be a useful way of illustrating the problems inherent in transcribing sound.

From several internet lyric sites:

Metrolyrics.com: "Tutti frutti, oh Rudy... A whop bop-a-lu a whop bam boo"
StlLyrics: "Tutti Frutti, all over rootie... A-wop-bop-a-loo-lop a-lop bam boo"
LyricsMode: "Tutti frutti, aw rutti... A-wop-bop-a-loo-mop alop bom bom"

And an analysis (tongue in cheek, I certainly hope) from elsewhere on the internet:
The last two verses are obvious and straight forward. It is the first verse that requires analysis and translation which I shall do below.

"Tutti frutti" is the American name for Neopolitan icecream.

"Oh rutti" is a corruption of the French "en route" which means "on the way".

So the first verse sings like so,

Neopolitan icecream, on the way,
Neopolitan icecream, on the way,
Neopolitan icecream, on the way,
Neopolitan icecream, on the way,
Neopolitan icecream, on the way,
--from SongMeangings.net

Pete Seeger teaches us how to sing

Fun with transcription